Ограбление века: как перевод разрушил язык одного из главных романов 20 столетия? || ПЕРЕВОДЫ

Published: 01 January 1970
on channel: Armen Zakharyan
356,489
15k

Поддержать нашу работу:
  / armenifedor  
https://boosty.to/armenifedor

Новый выпуск литературного канала "Армен и Фёдор" в рубрике Переводы посвящен переводу (или его невозможности) авангардистского романа Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол". Как перевод – причем внешне даже весьма неплохой – может обманывать? Как авторский стиль может бесследно растворяться в тексте, а грандиозная авангардистская работа по созданию литературной "Герники" может превращаться в привычную батальную сцену?

Иными словами мы поговорим о книге, которая от оригинала до перевода изменилась гораздо сильнее, чем принято думать.

Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: http://t.me/armenifedor

Instagram Армена:   / zajaryan  
Telegram Армена: https://t.me/armenzakharyan
Facebook Армена:   / zajaryan  

Для разовых донатов 💸
PayPal: [email protected]
CloudTips: https://pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720

- -

Содержание:
00:00 - пролог
03:43 - несколько слов о стиле
07:00 - что не так с авторским языком романа?
16:32 - смешение нескольких языков
29:05 - личные местоимения
36:12 - [нецензурное]
41:30 - что сохранилось в переводах, а что было утрачено?
01:02:33 - благая весть

- -

Другие переводческие выпуски:

О том, как советская цензура повлияла на перевод романа "По ком звонит колокол":    • Товарищ Хемингуэй: как в СССР переков...  

О переводах "Над пропастью во ржи" Салинджера на русский язык:
   • ПЕРЕВОДЫ | Что не так с "Над пропасть...  

О переводах Гоголя на английский язык:
   • Как "Мертвые души" Гоголя переводили ...  

О переводе "Лолиты" Набокова:
   • ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: ка...  

О трех самых "непереводимых" словах русской литературы:
   • Три самых непереводимых слова русской...  

Об истории переводов "Улисса" Джеймса Джойса:
   • Враг народа: переводы "Улисса" в СССР...  

Другие выпуски:

О романе Гарсиа Маркеса "Осень патриарха"
   • "Осень патриарха" Гарсиа Маркеса: дек...  

О Гоголе и его языке:
   • ФОРМА | Язык до Гоголя доведет: уника...  

О Набокове и его языке:
   • ФОРМА | Язык Набокова: почему он уник...  

О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
   • Топ-10 первых строчек в истории русск...  

- -
Монтаж: Варвара Васильева

Премьера выпуска: 16.03.2023

Некоторая музыка выпуска:
Caravan Creek - Step Two!
Watchman - Yi Nantiro
They Run - Jose Barrios
Dame La - Vendla
Flamenco Mood - Vendla
Juliana - Nylonia
Howard Harper - Barnes
The Friendly Ghost - Arthur Benson

- -

#арменифёдор #переводы


Watch video Ограбление века: как перевод разрушил язык одного из главных романов 20 столетия? || ПЕРЕВОДЫ online without registration, duration hours minute second in high quality. This video was added by user Armen Zakharyan 01 January 1970, don't forget to share it with your friends and acquaintances, it has been viewed on our site 356,489 once and liked it 15 thousand people.