Сл.: АРТЮР РЕМБО, 1953 г.
Муз. и исп.: ПАВЕЛ КАШИН (КВАША), 2017 г.
Видеоряд: ПАВЕЛ КАШИН, MYLÈNE FARMER, JOSLIN
Павел Петрович Кашин:
“... это один из первых моих опытов перевода французских поэтов на русский язык. Композиция "Пьяный корабль" была создана по мотивам стихотворения Артюра Рембо "Пьяный корабль" и положена на музыку, которую я написал к фильму "Память осени". В принципе, я думаю, что это может породить новую волну переводов. Это даже не обязательно должны быть переводы, а стихи...на тему тех стихов. Потому что сегодня переводить построчником, как это делали наши поэты в прошлом веке, уже невозможно: никто этого читать не будет... у нас даже фамилию ШеЙкспира, потрясающего автора, не смогли перевести правильно... Я перевожу, как мне кажется, так, как Рембо сегодня бы написал.... Надо сказать, что французская поэзия отличается от русской отсутствием чёткого ритма, рифмы и прочего. У них очень странная форма стихотворений, 4-4 3-3. Я перевёл, конечно, всё в русских традициях, чтоб было понятно”.
/ Павел Кашин, из книги "По волшебной реке", 2018 /
___
Артюр Рембо: "Пьяный корабль" / перевод — П. Кашин /
В мои водой заполненные трюмы,
Английским хлопком, ромом и вином.
Вошли индейцы, резали угрюмо
Оставшихся, не спасшихся вином.
Мои пробоины, как колотые раны
Омыты кровью матросни и дикарей.
Я зеленел, дрейфуя к океану,
Как мёртвый остров, снятый с якорей.
И первый шторм был лют и зол, как пьяный.
Как пробка от портвейна десять дней,
Я танцевал над бездной океана.
Вдали от глаз береговых огней.
И сладкая как ром пиратской знати,
Солёная волна для корабля.
Отмыв от блевоты и винных пятен,
Сорвала якорь с лопастью руля.
Я тихо плыл в светящемся настое,
В стихах волны под звук вселенских труб,
Глотал лазурь в своё нутро пустое
Задумчивый скитающийся труп.
Я видел небо полным черных пятен,
И вихри уносящиеся прочь.
Зарю, взлетевшую из черных голубятен,
И вороньем спускавшуюся ночь.
В полете птиц я провожаю трупы,
Я скрежещу зубами на луну.
От резких зорь я пью, впадая в ступор,
И падая на борт, иду ко дну.
___
Оригинальный текст (см.: Пьяный корабль (Рембо) — Wikilivres.ru)
Arthur Rimbaud
LE BATEAU IVRE
1871
“Пьяный корабль” (фр. Le Bateau ivre) — стихотворение французского поэта Артюра Рембо, написанное им в 17 лет, в конце лета 1871 в Шарлевиле.
Одно из самых известных и значительных произведений Рембо! Стихотворение написано от имени корабля, сорванного с якоря, и носящегося по свету по воле волн и ветров.
Перед взором поэта проходит череда фантасмагорий, яростные бури «в темных глазницах морей», каскады молний «из пылающих ям черно-синих небес», таинственные и зловещие прибрежные леса, «где глазами людей леопарды глядят», и отчаянная мечта о великолепии могущества:
Были звёздные архипелаги и были
Острова… их просторы бредовы, как сон.
В их бездонных ночах затаилась не ты ли
Мощь грядущая — птиц золотых миллион?
/ Перевод Е. Головина /
Смотрите видео Взрывная песня на слова Артюра Рембо "Пьяный корабль", исполнение Павел Кашин, 2017 г. онлайн без регистрации, длительностью часов минут секунд в хорошем качестве. Это видео добавил пользователь Песни из народа. Канал "Душевное настроение". 01 Январь 1970, не забудьте поделиться им ссылкой с друзьями и знакомыми, на нашем сайте его посмотрели 299 раз и оно понравилось 11 людям.