Сл.: АРТЮР РЕМБО, 1953 г.
Муз. и исп.: ПАВЕЛ КАШИН (КВАША), 2017 г.
Видеоряд: ПАВЕЛ КАШИН, MYLÈNE FARMER, JOSLIN
Павел Петрович Кашин:
“... это один из первых моих опытов перевода французских поэтов на русский язык. Композиция "Пьяный корабль" была создана по мотивам стихотворения Артюра Рембо "Пьяный корабль" и положена на музыку, которую я написал к фильму "Память осени". В принципе, я думаю, что это может породить новую волну переводов. Это даже не обязательно должны быть переводы, а стихи...на тему тех стихов. Потому что сегодня переводить построчником, как это делали наши поэты в прошлом веке, уже невозможно: никто этого читать не будет... у нас даже фамилию ШеЙкспира, потрясающего автора, не смогли перевести правильно... Я перевожу, как мне кажется, так, как Рембо сегодня бы написал.... Надо сказать, что французская поэзия отличается от русской отсутствием чёткого ритма, рифмы и прочего. У них очень странная форма стихотворений, 4-4 3-3. Я перевёл, конечно, всё в русских традициях, чтоб было понятно”.
/ Павел Кашин, из книги "По волшебной реке", 2018 /
___
Артюр Рембо: "Пьяный корабль" / перевод — П. Кашин /
В мои водой заполненные трюмы,
Английским хлопком, ромом и вином.
Вошли индейцы, резали угрюмо
Оставшихся, не спасшихся вином.
Мои пробоины, как колотые раны
Омыты кровью матросни и дикарей.
Я зеленел, дрейфуя к океану,
Как мёртвый остров, снятый с якорей.
И первый шторм был лют и зол, как пьяный.
Как пробка от портвейна десять дней,
Я танцевал над бездной океана.
Вдали от глаз береговых огней.
И сладкая как ром пиратской знати,
Солёная волна для корабля.
Отмыв от блевоты и винных пятен,
Сорвала якорь с лопастью руля.
Я тихо плыл в светящемся настое,
В стихах волны под звук вселенских труб,
Глотал лазурь в своё нутро пустое
Задумчивый скитающийся труп.
Я видел небо полным черных пятен,
И вихри уносящиеся прочь.
Зарю, взлетевшую из черных голубятен,
И вороньем спускавшуюся ночь.
В полете птиц я провожаю трупы,
Я скрежещу зубами на луну.
От резких зорь я пью, впадая в ступор,
И падая на борт, иду ко дну.
___
Оригинальный текст (см.: Пьяный корабль (Рембо) — Wikilivres.ru)
Arthur Rimbaud
LE BATEAU IVRE
1871
“Пьяный корабль” (фр. Le Bateau ivre) — стихотворение французского поэта Артюра Рембо, написанное им в 17 лет, в конце лета 1871 в Шарлевиле.
Одно из самых известных и значительных произведений Рембо! Стихотворение написано от имени корабля, сорванного с якоря, и носящегося по свету по воле волн и ветров.
Перед взором поэта проходит череда фантасмагорий, яростные бури «в темных глазницах морей», каскады молний «из пылающих ям черно-синих небес», таинственные и зловещие прибрежные леса, «где глазами людей леопарды глядят», и отчаянная мечта о великолепии могущества:
Были звёздные архипелаги и были
Острова… их просторы бредовы, как сон.
В их бездонных ночах затаилась не ты ли
Мощь грядущая — птиц золотых миллион?
/ Перевод Е. Головина /
Watch video Взрывная песня на слова Артюра Рембо "Пьяный корабль", исполнение Павел Кашин, 2017 г. online without registration, duration hours minute second in high quality. This video was added by user Песни из народа. Канал "Душевное настроение". 01 January 1970, don't forget to share it with your friends and acquaintances, it has been viewed on our site 299 once and liked it 11 people.