В рамках проекта "Университетские субботы" в ноябре 2016 года в Литинституте прошла лекция из цикла "Мастерская художественного перевода": "Литературный перевод в современном мире".
Немецкий поэт Гейне заметил: «Перевод подобен женщине: если она красива, то неверна, а если верна, то некрасива». Большинство читателей знакомится с произведениями зарубежных писателей только по переводам их книг. Но ведь перевод может сильно отличаться от оригинала, и дело не только в фактических ошибках. Переводчику художественной литературы приходится быть посредником не просто между чужим и родным языками, но и между народами, культурами, мировоззрениями. Насколько новые технологии могут быть полезны в таком творческом процессе, как художественный перевод? Принципиально ли появление компьютера, интернета, мобильных устройств изменило суть переводческого ремесла?
Что же такое художественный перевод в современном литературном процессе, какая у него роль?
Прочла лекцию известный переводчик с немецкого Мария Владимировна Зоркая (Жданова), автор переводов произведений Ю. Беккера, Ф. Вольфа, Г. Казака, Ю. Куккарт, М. Марон, Г.-И. Трайхеля, К. Хакер, Й.Люшера, П.Штамма и др.
***
Это неофициальный видеоканал, созданный и поддерживаемый энтузиастами.
Официальный Литинститут вКонтакте: https://vk.com/uslit
Официальный Литинститут на рутьюб: https://rutube.ru/channel/24195139/
Видеосъёмка: Арина Депланьи
Смотрите видео Мария Зоркая. Литературный перевод в современном мире (Университетские субботы 2016) онлайн без регистрации, длительностью часов минут секунд в хорошем качестве. Это видео добавил пользователь Снято в Лите 28 Декабрь 2016, не забудьте поделиться им ссылкой с друзьями и знакомыми, на нашем сайте его посмотрели 1,835 раз и оно понравилось 56 людям.