Note: they usually literally say "something damage" instead of "something is damaged". It sounds more emotionally neutral and informative, but it's still correct in terms of writing and speaking.
In general, all these phrases are plain and similar to each other.
Note 2: I translated "est' probitie" as "there's penetration". Probitie means penetration, but the whole difficulty is about this est' (sound like yest')
Literally it means "there is" or "exists", "is present". It is a russian word by origin, but it received its military sense from English "yes" (which sounds kinda the same) only in 17-18th century.
As military term it means "I understand the order and will obey it". So "est; probitie" means "yes, we did penetrate them, just as you ordered" or "we have a confirmed penetration here!".
Note 3: This is mostly about "no penetration" translation. There are no articles in russian. Instead of that, most of the words change their suffixes when we speak about I/we, you, he/she/it/they, about past/present/future etc. All the suffixes are mostly different, so even if we don't speak about the subject or the object of the action, it is clear who or what we mean. In this case, he says "didn't penetrate", but with russian suffixes it is clear that it's either you (a player) who didn't penetrate the enemy, or the shell. Both are correct. But you have to avoid this when it comes to translation.
Смотрите видео World of tanks - Russian (Soviet) crew voices with translation онлайн без регистрации, длительностью часов минут секунд в хорошем качестве. Это видео добавил пользователь Vedro Productions 25 Октябрь 2021, не забудьте поделиться им ссылкой с друзьями и знакомыми, на нашем сайте его посмотрели 25,97 раз и оно понравилось 61 людям.