Widfarend - "Скиталец", древнеанглийская поэма

Published: 08 December 2023
on channel: Дремучий Толмач
542
25

► ПРИСЫЛАЙТЕ СВОИ ПОЖЕРТВОВАНИЯ НА КАРТУ СБЕРБАНКА ПОД НУМЕРОМ 2202 2083 5032 3953

Поэма "Скиталец", написанная на древнеанглийском языке, сохранилась в Эксетерском Кодексе, сборнике поэзии X-го века. Основной вопрос, которым задаются интерпретаторы данного произведения - каково соотношение в нём языческого и христианского мировоззрений.

Это - одна из лучших древнеанглийских "элегий", в её строках слышен плач о потерях и горестях "мира срединного" (др.-англ. "Middanġeard" - аналог скандинавского Мидгарда).
Всесильная судьба, упоминаемая почти в самом начале, по древнеанглийски называется "wyrd". Это слово соответствует имени одной из норн, владычиц судьбы в скандинавской мифологии - Урд (др.-сканд. "Urðr").

Поэма повествует о человеке, который после смерти своего правителя (а также, вероятно, и большей части его войска) скитается в поисках другого господина и защитника. Данное странствие может трактоваться как аллегория человеческой жизни вообще. Мотив путешествия по волнам океана сближает это произведение с другой древнеаглийской элегией - "Морестранник" (др.-англ. "Sæfaran").

Выражение "созданье гигантов" (др.-англ. enta ġeweorc) встречается также в поэме "Беовульф". Оно возникло, по всей вероятности, как обозначение римских построек в Британии, которые действительно могли показаться творением великанов наткнувшимся на них впервые англосаксонским поселенцам. Слово "ent" Дж. Р. Р. Толкин использовал для обозначения расы энтов из мира Средиземья.

Возвещание тщетности и неизбежной гибели всего земного, с одной стороны, соответствует языческому германскому мировосприятию в ожидании конца времён, Рагнарёка, когда "братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут..." ("Прорицание Вёльвы", перевод А. И. Корсуна), а с другой - это можно трактовать как христианскую проповедь о бренности этого мира и об устремлении помыслов к вечному, к Царствию Небесному, где душа Скитальца найдёт, наконец, прибежище и защиту.
Также строки поэмы перекликаются с языческими поучениями из "Речей Высокого" (перевод А. И. Корсуна):

Гибнут стада
Родня умирает,
И смертен ты сам;
Но смерти не ведает
Громкая слава
Деяний достойных.

Обретённая из-за претерпевания жизненных невзгод мудрость и хранимая душой вера, по-видимому, и есть та самая "помочь господня", которая дарована Скитальцу.

Дж. Р. Р. Толкин вдохновлялся этой элегией при сочинении Плача Рохиррим во второй части "Властелина Колец" (перевод В. С. Муравьёва):

Где ныне конь и конный?
Где рог его громко звучавший?
Где его шлем и кольчуга,
Где лик его горделивый?
Где сладкозвучная арфа
И костер, высоко горящий?
Где весна, и зрелое лето,
И золотистая нива?

Отгремели горной грозою,
Отшумели степными ветрами,
Сгинули дни былые
В закатной тени за холмами.
С огнем отплясала радость,
И с дымом умчалось горе,
И невозвратное время
Не вернется к нам из-за Моря.


Watch video Widfarend - "Скиталец", древнеанглийская поэма online without registration, duration hours minute second in high quality. This video was added by user Дремучий Толмач 08 December 2023, don't forget to share it with your friends and acquaintances, it has been viewed on our site 542 once and liked it 25 people.