Разбуры турмы муры! Співає Андрэй Хадановіч. Поўны тэкст песні, вершы.

1,778
67

Андрей Хадановіч співає білоруською власні переклади Лєонарда Коена «Chelsea hotel #2» та "I'm your man", "Алелюя" Жака Бреля "L'ivrogne", "Бесаме Мучо"( "Без сама рву под окном я"), "Мури" тощо.

Зміст:
00:00 - Chelsea hotel
04:30 - Я весь твой
07:30 - Без сама рву под окном я
10:24 - L’ivrogne
14:50 - Разбуры турмы муры!
17:43 - Алелюя
21:39 - Девчонка з Беластока


Підпишіться на канал:    / @lookthatistheartist  

Андрэй Хадановіч упершыню прасьпяваў беларускую вэрсыю «Муроў» на марознай Плошчы-2010. Гэная песьня. нагадаю, ёсьць перакладам аднога зь гітоў часоў польскай «Салідарнасьці» у выкананьні Яцка Качмарскага. У сваю чаргу, песьня Качмарскага была перасьпевам песьні на каталонскай мове Люіса Льяка, якая была гімнам змаганьня з дыктатурай Франка. Беларускі перакладчык і выканаўца гэнай песьні мяркуе, што яна пасуе й да іншай гісторычнай падзеі — падзеньня Берлінскай сьцяны. 9 лістапада споўнілася 25 рокоў з таго дня, як тая сьцяна ўпала. «Мяркую, што з гэным фактом варта павіншаваць усіх беларусоў», — зазначыў Андрэй з нагоды прэм’еры cтудыйнай вэрсыі гэнай песьні.
Андрэй Хадановіч запісаў на ўласныя пераклады Яцка Качмарскага цэлы дыск, які нядаўна выйшаў у Польшчы. Ягоная прэзентацыя адбылася 12 лістапада ў менскай кнігарні «ЛогвінаЎ». Муры Ён быў натхнёны і малады, Іх незлічона было. Ён на плошчы вёў гарады З песьняй, што блізка сьвятло.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

І запальвалі сьвечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалі за ім:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Ведалі словы на памяць — і сьпеў
Несьлі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім сьвеце старым…
А ён усё граў і сьпяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воіноў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супроць нас!..
Сьпявак быў сам па сабе.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песьня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае сьвет стары!

Андрей Хадановіч - білоруський поет і перекладач. За освітою філолог, спеціаліст з французької літератури. Закінчив філологічний факультет Білоруського державного університету (1995) і аспірантуру БДУ (1999). Викладає в БДУ історію французької літератури; також викладає в Білоруському гуманітарному ліцеї ім. Якуба Коласа. Член Союзу білоруських письменників і Білоруського ПЕН-Центра. Перекладає з французької, української і польської мови.

Наш Фейсбук: https://is.gd/DddaIS

#Хадановіч #ЖывеБеларусь #РазбурыТурмыМуры #муры

Поём вместе «Разбуры турмы муры»


Watch video Разбуры турмы муры! Співає Андрэй Хадановіч. Поўны тэкст песні, вершы. online without registration, duration hours minute second in high quality. This video was added by user Дивіться, митець! Look, that is the artist! 12 May 2018, don't forget to share it with your friends and acquaintances, it has been viewed on our site 1,778 once and liked it 67 people.